Yandex translate — моментальный перевод с множества языков

Способы перевода текста в Яндекс.Браузере

Находясь на различных веб-сайтах, мы часто сталкиваемся с иностранными словами и предложениями. Иногда и вовсе появляется необходимость посетить какой-либо зарубежный ресурс.

И если за плечами нет должной лингвистической подготовки, то могут возникнуть определенные проблемы с восприятием текста.

Простейший способ переводить слова и предложения в браузере — использовать встроенный или сторонний переводчик.

Скачать последнюю версию Яндекс браузера

Как перевести текст в Яндекс.Браузере

Для того, чтобы переводить слова, фразы или целые страницы, пользователям Яндекс.Браузера не нужно обращаться к сторонним приложениям и расширениям. В обозреватель уже встроен собственный переводчик, который поддерживает очень большое количество языков, включая не самые популярные.

В Яндекс.Браузере доступны следующие способы перевода:

  • Перевод интерфейса: главное и контекстное меню, кнопки, настройки и другие текстовые элементы могут быть переведены на выбранный пользователем язык;
  • Переводчик выделенного текста: встроенный фирменный переводчик от Яндекса переводит выделенные пользователем слова, фразы или целые абзацы на тот язык, который используется в операционной системе и в браузере соответственно;
  • Перевод страниц: при переходе на зарубежные сайты или русскоязычные сайты, где встречается много незнакомых слов на иностранном языке, можно автоматически или вручную перевести страницу целиком.

Перевод интерфейса

Есть несколько способов переводить зарубежный текст, который встречается на различных интернет-ресурсах. Однако если нужно перевести сам Яндекс.Браузер на русский язык, то есть, кнопки, интерфейс и прочие элементы веб-обозревателя, то переводчик здесь не нужен. Чтобы сменить язык самого браузера, есть два варианта:

  1. Измените язык вашей операционной системы.
  2. По умолчанию Яндекс.Браузер использует язык, установленный в ОС, и, сменив его, можно также поменять язык обозревателя.

  3. Зайдите в настройки браузера и смените язык.
  4. Если после вирусов или по другим причинам в браузере изменился язык, или же вы, наоборот, хотите его сменить с родного на другой, то сделайте следующее:

    • Скопируйте и вставьте в адресную строку следующий адрес:browser://settings/languages
    • В левой части экрана выберите тот язык, который нужен, в правой части окна нажмите на верхнюю кнопку, чтобы перевести интерфейс браузера;
    • Если он отсутствует в списке, то нажмите на единственную активную кнопку слева;
    • Из выпадающего списка выберите тот язык, который необходим;
    • Нажмите на кнопку «ОК»;
    • В левой части окна добавленный язык будет выбран автоматически, чтобы его применить к браузеру, нужно нажать на кнопку «Готово»;

Использование встроенного переводчика

В Яндекс.Браузере есть два варианта перевода текста: перевод отдельных слов и предложений, а также перевод веб-страниц целиком.

Перевод слов

За перевод отдельных слов и предложений отвечает отдельное фирменное приложение, встроенное в обозреватель.

  1. Для перевода выделите несколько слов и предложений.
  2. Нажмите на квадратную кнопку с треугольником внутри, которая появится в конце выделенного текста.
  3. Альтернативный способ перевода одиночного слова — наведите на него курсором мыши и нажмите на клавишу Shift. Слово выделится и переведется автоматически.

Перевод страниц

Зарубежные сайты можно переводить целиком. Как правило, браузер автоматически определяет язык страницы, и, если он отличается от того, на котором работает веб-обозреватель, будет предложен перевод:

Если же браузер не предложил перевести страницу, например, потому, что она не полностью на иностранном языке, то это всегда можно сделать самостоятельно.

  1. Нажмите в пустое место страницы правой кнопкой мыши.
  2. В появившемся контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».

Если перевод не работает

Обычно переводчик не работает в двух случаях.

Вы отключили перевод слов в настройках

  • Для включения переводчика зайдите в «Меню» > «Настройки»;
  • Внизу страницы нажмите на кнопку «Показать дополнительные настройки»;
  • В блоке «Языки» поставьте галочки напротив всех пунктов, что там есть.

Ваш браузер работает на том же языке

Часто бывает так, что пользователь включает, например, английский интерфейс браузера, из-за чего браузер не предлагает переводить страницы. В этом случае нужно сменить язык интерфейса. О том, как это сделать, написано в начале этой статьи.

Использовать встроенный в Яндекс.

Браузер переводчик очень удобно, поскольку это помогает не только узнавать новые слова, но и понимать целые статьи, написанные на зарубежном языке и не имеющие профессионального перевода.

Но стоит быть готовым к тому, что качество перевода далеко не всегда будет удовлетворяющим. К сожалению, это проблема любого существующего машинного переводчика, ведь его роль — помочь понять общий смысл текста.

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Задайте свой вопрос в комментариях, подробно расписав суть проблемы. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.

Помогла ли вам эта статья?

Да Нет

Источник: http://lumpics.ru/how-to-install-a-translator-in-yandex-browser/

Как Яндекс научил машину самостоятельно создавать переводы для редких языков

В одной только России насчитывается более сотни языков, многие из которых являются родными для десятков и сотен тысяч человек. Причем часть из них ограничена в употреблении или даже находится на грани исчезновения.

Машинный перевод мог бы помочь в сохранении этих языков, но для этого надо решить главную проблему всех подобных систем – отсутствие примеров для обучения.

Яндекс работает над технологией машинного перевода с 2011 года, и сегодня я расскажу о нашем новом подходе, благодаря которому становится возможным создать переводчик для тех языков, для которых ранее это было сделать затруднительно.

Правила против статистики

Машинный перевод, то есть автоматический перевод с одного человеческого языка на другой, зародился в середине прошлого века.

Точкой отсчета принято считать Джорджтаунский эксперимент, проведенный 7 января 1954 года, в рамках которого более 60 фраз на русском языке были переведены компьютером на английский.

По сути, это был вовсе и не эксперимент, а хорошо спланированная демонстрация: словарь включал не более 250 записей и работал с учетом лишь 6 правил. Тем не менее результаты впечатлили публику и подстегнули развитие машинного перевода.

https://www.youtube.com/watch?v=2HZYx3-VtQI

В основе таких систем лежали словари и правила, которые и определяли качество перевода. Профессиональные лингвисты годами работали над тем, чтобы вывести всё более подробные и всеохватывающие ручные правила (по сути, регулярные выражения).

Работа эта была столь трудоемкой, что серьезное внимание уделялось лишь наиболее популярным парам языков, но даже в рамках них машины справлялись плохо.

Живой язык – очень сложная система, которая плохо подчиняется правилам, постоянно развивается и практически каждый день обогащается новыми словами или конструкциями. Ещё сложнее описать правилами соответствия двух языков.

Одни и те же слова могут иметь совершенно разные переводы в зависимости от контекста. Да и целые фразы могут иметь свой устойчивый перевод, которому лучше соответствовать. Например, “Нельзя так просто войти в Мордор”.

Единственный способ машине постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям и учитывать контекст – это учиться на большом количестве актуальных текстов и самостоятельно выявлять закономерности и правила.

В этом и заключается статистический подход к машинному переводу.

Идеи эти известны с середины 20 века, но особого распространения они не получили: машинный перевод, основанный на правилах, работал лучше в условиях отсутствия больших вычислительных мощностей и обучающих баз.

Грубая сила компьютеров – это не наука

Новая волна развития статистического подхода началась в 80-90-х годах прошлого века. Компания IBM Research получила доступ к большому количеству документов канадского парламента и использовала их для работы над системой проверки правописания. И для этого они применили достаточно интересный подход, известный под названием noisy channel model.

Смысл его в том, что текст А рассматривается как текст Б, но с ошибками. И задача машины – устранить их. Обучалась модель на тысячах уже набранных документах.

Подробнее о noisy channel можно почитать в других постах на Хабре, здесь же важно сказать, что этот подход хорошо показал себя для проверки правописания, и группа сотрудников IBM решила попробовать его и для перевода.

В Канаде два официальных языка (английский и французский), поэтому с помощью переводчика они надеялись уволить половину операторов сократить объем вводимого вручную текста. А вот со временем были проблемы, поэтому им пришлось дождаться того момента, когда руководитель ушел в отпуск, и появилась возможность творчески отнестись к дедлайнам и заняться исследованием.

Результаты их работы были опубликованы, но впечатлили они не всех. Организаторы конференции по компьютерной лингвистике COLING написали разгромный отзыв:

Результат оказался хуже, чем у лучших на тот момент систем, основанных на правилах, но сам подход, предполагавший сокращение ручного труда, заинтересовал исследователей со всего мира.

И главная проблема, которая стояла перед ними, заключалась в отсутствии достаточного количества примеров переводов для обучения машины.

В ход шли любые материалы, которые удавалось найти: базы международных документов ООН, документации, справочники, Библия и Коран (которые переведены практически на все языки мира). Но для качественной работы нужно было больше.

Поиск

В интернете каждый день появляются сотни тысяч новых страниц, многие из которых переводятся на другие языки. Этот ресурс можно использовать для обучения машины, но добыть его сложно. Таким опытом обладают организации, которые индексируют интернет и собирают данные о миллиардах веб-страниц. Среди них, например, поисковые системы.

Яндекс вот уже пять лет работает над собственной системой машинного перевода, которая обучается на данных из интернета. Ее результаты используются в Переводчике, Поиске, Браузере, Почте, Дзене и во многих других сервисах. Обучается она следующим образом.

Изначально система находит параллельные тексты по адресам документов — чаще всего такие адреса различаются только параметрами, например, «en» для английской версии и «ru» для русской. Для каждого изученного текста система строит список уникальных признаков. Это могут быть редко используемые слова, числа, специальные знаки, находящиеся в тексте в определённой последовательности.

Когда система набирает достаточное количество текстов с признаками, она начинает искать параллельные тексты ещё и с их помощью — сравнивая признаки новых текстов и уже изученных.

Чтобы переводчик соответствовал современным стандартам качества, система должна изучить миллионы фраз на обоих языках. Поисковые технологии могут найти их, но только для наиболее популярных направлений перевода.

Для всех остальных можно пытаться по старинке обучаться только на Википедии или Библии, но качество перевода откатывается на десятилетия назад. Можно подключить краудсорсинг (Яндекс.Толока или Amazon Mechanical Turk) и усилиями большого количества людей из разных стран собрать примеры переводов.

Но это долго, дорого и не всегда эффективно. Хотя мы и стараемся использовать краудсорсинг там, где это возможно, нам удалось найти альтернативное решение.

Язык как совокупность моделей

В основе статистического перевода долгое время лежали исключительно лексические модели, т.е. такие модели, который не учитывают родственные связи между различными словами и другие лингвистические характеристики.

Проще говоря, слова «мама» и «маме» – это два совершенно разных слова с точки зрения модели, и качество перевода определялось только наличием подходящего примера.

Несколько лет назад в индустрии появилось понимание, что качество статистического машинного перевода можно улучшить, если дополнить сугубо лексическую модель еще и моделями морфологии (словоизменение и словообразование) и синтаксиса (построение предложений). Может показаться, что речь идет о шаге назад в сторону ручных правил лингвистов, но это не так.

В отличие от систем, основанных на ручных правилах, модели морфологии и синтаксиса можно формировать автоматически на основе все той же статистики. Простой пример со словом «мама».

Если скормить нейронной сети тысячи текстов, содержащих это слово в различных формах, то сеть «поймет» принципы словообразования и научится предсказывать правильную форму в зависимости от контекста. Переход от простой модели языка к комплексной хорошо отразился на общем качестве, но для ее работы по-прежнему нужны миллионы примеров, которые трудно найти для небольших языков. Но именно здесь мы вспомнили о том, что многие языки связаны между собой. И этот факт можно использовать.

Родственные связи

Мы начали с того, что отошли от традиционного восприятия каждого языка как независимой системы и стали учитывать родственные связи между ними. На практике это означает вот что. Если у нас есть язык, для которого нужно построить перевод, но данных для этого недостаточно, то можно взять другие, более «крупные», но родственные языки.

Их отдельные модели (морфология, синтаксис, лексика) можно использовать для заполнения пустот в моделях «малого» языка. Может показаться, что речь идет о слепом копировании слов и правил между языками, но технология работает несколько умнее. Предлагаю рассмотреть ее сразу на реальном примере одного очень популярного в крайне узких кругах языка.

Папьяменто

Папьяменто – это родной язык населения Арубы, Кюрасао и Бонэйр, на котором говорят около 300 тыс. человек. В том числе один из наших коллег, который родился на Арубе. Он и предложил нам стать первыми, кто поддержит папьяменто. Про эти острова мы знали лишь по Википедии, но такое предложение упустить не могли. И вот почему.

Когда людям приходится разговаривать на языке, который ни для кого из них не является родным, появляются новые языки, которые называются пиджинами. Чаще всего пиджины возникали на островах, которые захватывали европейцы. Колонизаторы свозили туда рабочую силу с других территорий, и этим людям, не знавшим языков друг друга, приходилось как-то общаться.

Единственным их общим языком был язык колонизаторов, усваиваемый обычно в очень упрощенном виде. Так возникло множество пиджинов на основе английского, французского, испанского и других языков. Потом люди передавали этот язык своим детям, и для тех он становился уже родным. Пиджины, которые стали для кого-то родными, называются креольскими языками.

Папьяменто – креольский язык, который возник, по-видимому, в XVI веке. Большая часть его лексики имеет испанское или португальское происхождение, но есть слова и из английского, голландского, итальянского, а также из местных языков. А поскольку ранее мы еще не испытывали нашу технологию на креольском языке, то ухватились за этот шанс.

Моделирование любого нового языка всегда начинается с построения его ядра. Каким бы «малым» ни был язык, у него всегда есть уникальные особенности, которые отличают его от любого другого. Иначе бы его просто нельзя было отнести к самостоятельному языку. Это могут быть свои уникальные слова или какие-то правила словообразования, которые не повторяются в родственных языках.

Эти особенности и составляют то ядро, которое в любом случае нужно моделировать. И для этого вполне хватает малого количества примеров перевода. В случае с папьяменто в нашем распоряжении был перевод Библии на английский, испанский, голландский, португальский и, собственно, папьяменто. Плюс небольшое количество документов из сети с их переводом на один из европейский языков.

Начальный этап работы над папьяменто ничем не отличался от создания переводчика для любого большого языка. Загружаем в машину все доступные нам материалы и запускаем процесс. Она проходит по параллельным текстам, написанным на разных языках, и строит распределение вероятностей перевода для каждого найденного слова.

Кстати, сейчас модно говорить о применении нейронных сетей в этом процессе, и мы тоже умеем это делать, но зачастую более простых инструментов вполне хватает. Например, для эльфийского языка (о нем мы поговорим чуть позже) мы изначально построили модель с применением нейронной сети, но в конечном счете запустились без нее.

Потому что более простой статистический инструмент показал результат не хуже, а усилий потребовал меньше. Но мы отвлеклись. Система, глядя на параллельные тексты, пополняет свой словарный запас и запоминает переводы.

Для больших языков, где примеров миллионы, больше ничего делать и не надо – система найдет не только все возможны слова, их формы и запомнит их переводы, но и учтет разные случаи их применения в зависимости от контекста. С небольшим языком сложнее. Ядро мы смоделировали, но примеров недостаточно для полного покрытия всех слов, учета словообразования.

Поэтому технология, которая лежит в основе нашего подхода, работает несколько глубже с уже имеющимися примерами и использует знания о других языках. Например, согласно морфологии испанского языка, множественное число образуется с помощью окончаний -s/-es.

Машина, встречаясь с множественным числом в испанском переводе, делает для себя вывод, что это же слово в переводе на папьяменто, скорее всего, написано во множественном числе.

Благодаря этой особенности, автоматический переводчик вывел для себя правило, что слова в папьяменто с окончанием -nan обозначают множественное число, и если его перевода не найдено, то стоит отбросить окончание и попробовать найти перевод для единственного числа. Аналогично для многих других правил словоизменения.

С морфологией стало понятнее, но что делать, если даже начальная форма слова машине еще не известна? Мы помним, что большинство всех слов папьяменто произошло от европейских аналогов. Допустим, что наш автоматический переводчик сталкивается с неизвестным словом «largu» в папьяменто и хочет найти перевод на английский.

Машина замечает, что это слово очень похоже на слово «largo» как из испанского, так и из португальского языков. Вот только значения этих слов не совпадают («длинный» и «широкий» соответственно). И на какой язык ориентироваться? Система машинного перевода решает эту проблему следующим образом. Она строит оба варианта перевода, а затем, опираясь на миллионы изученных английских документов, делает вывод, какой из вариантов больше похож на естественный текст. Например, «long tail queries» (длинный хвост запросов) больше похож на правду, чем «wide tail queries» (широкий хвост запросов). Так она запоминает, что в данном конкретном случае слово «largu» произошло из испанского, а не из португальского. И так для большинства неизвестных слов – машина автоматически выучит их без готовых примеров и ручного вмешательства.В результате, благодаря заимствованиям из более крупных языков, нам удалось построить перевода с/на папьяменто на таком объеме примеров, на которым классический статистический машинный перевод просто не справился бы.

Горномарийский

Другой пример. Мы регулярно добавляем поддержку языков народов России и в какой-то момент дошли до марийского, в котором с самого появления письменности (в XIX веке) различались два литературных варианта: луговой (восточный) и горный (западный). Они отличаются лексически.

Тем не менее языки очень похожи и взаимопонимаемы. Первый печатный текст на марийском языке – «Евангелие» 1821 года – был горномарийским. Однако из-за того, что луговых марийцев намного больше, марийским языком «по умолчанию» обычно считается луговой.

По этой же причине текстов на луговом марийском гораздо больше, и у нас не возникло проблем с классическим подходом. А вот для горного мы применили нашу технологию с заимствованиями. За основу мы взяли уже готовый луговой вариант, а словарный запас корректировали с помощью существующих словарей.

Причем пригодился и русский язык, который за многие годы достаточно сильно повлиял на марийский.

Идиш

Идиш возник в X-XIV веках на основе верхненемецких диалектов — тех же, которые легли в основу современного немецкого языка. Поэтому очень многие слова в идише и немецком одинаковы или очень похожи.

Это позволило нам использовать вспомогательные модели лексики и морфологии, собранные по данным для немецкого языка. При этом письменность в идише основана на еврейском алфавите, поэтому для ее моделирования использовался иврит.

По нашим оценкам, перевод с/на идиш, дополненный заимствованиями из иврита и немецкого, отличается более высоким качеством в сравнении с классическим подходом.

Эльфийский

В нашей команде любят произведения писателя Толкина, поэтому перевод синдарина (один из языков эльфов Средиземья) был лишь вопросом времени. Как вы понимаете, язык редкий, и его носителей встретить не так уж и легко. Поэтому пришлось обратиться к лингвистическим исследованиям творчества писателя.

Сочиняя синдарин, автор основывался на валлийском языке, и в нем есть характерные чередования начальных согласных. Например, «руна» будет «certh», а если перед ним идет определенный артикль, то получится «i gerth». Многие слова при этом заимствовались из ирландского, шотландского и валийского.

К счастью, в свое время автор составил не только подробный словарь, но и правила транслитерации слов из существующих языков в синдарин. Всего этого оказалось вполне достаточно для создания переводчика.

Примеры языков, где мы использовали новый подход, можно было бы продолжать.

К текущему моменту мы успели успешно применить технологию еще и в башкирском, узбекском, маратхи и непальском. Многие из этих языков даже формально нельзя назвать «малыми», но особенность нашего подхода именно в том и заключается – использовать его можно везде, где явно прослеживаются родственные связи.

Для небольших языков он, в принципе, позволяет создать переводчик, для других – поднять планку качества. И это ровно то, чем мы и планируем заниматься в ближайшем будущем.

Источник: https://habr.com/company/yandex/blog/317910/

8 способов перевести страницу в яндекс браузере на другой язык

Опубликовано: 2017-09-23 / Автор: Виктор Трунов

Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов.

В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации.

Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.

Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.

Перевод текста в Яндекс.Браузере

Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.

Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:

  • Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
  • Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
  • Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.

Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.

Перевод интерфейса

Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.

Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:

  1. Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
  2. Изменение в настройках.

Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:

  • Находим адресную строку, и прописываем в ней «browser://settings/languages».
  • После этого выбираем в левой части окна нужную речь и в правой части экрана на самом верху жмем соответствующую кнопку для перевода интерфейса.
  • В случае отсутствия нужного пункта, нажмите слева единственную активную кнопку.
  • В появившемся окне выберите необходимый и нажмите «ОК».

Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.

Встроенный переводчик

Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.

Перевод слов

Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:

  1. Выделить нужное слово или предложение.
  2. Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.

Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:

  1. Наводим курсор мыши на слово.
  2. Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.

Перевод страниц

В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.

Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:

  1. Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
  2. В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».

После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.

Проблемы с переводом

Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:

1. Отключение в настройках браузера. Чтобы исправить это, делаем следующее:

  • Заходим в «Меню».
  • Находим пункт «Настройки».
  • В самом низу страницы есть кнопка «Показать дополнительные настройки», нажимаем на нее.
  • Ищем блок «Языки» и ставим галочки напротив всех имеющихся пунктов.

Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.

2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает.

Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта.

Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.

Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.

Использование специального расширения

Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.

Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:

Источник: http://onoutbukax.ru/ustanovka-i-nastrojka-perevodchika-v-yandeks-brauzere/

Автоматический переводчик в Яндекс браузере: как настроить или отключить

Здравствуйте, друзья! Думаю, хоть раз, но сталкивались с ситуацией, когда найти интересующую информацию в Интернете не всегда нужно именно на русском, или наоборот, случайно наткнулись на интересный сайт на иностранном языке (смысл текста не понимаете, но картинки и названия привлекают внимание), и хотелось бы понять, о чем там пишут.

Помочь в данном случае могут различные расширения, которые устанавливаются в веб-обозреватель. Но разработчики Яндекс браузера, решили облегчить жизнь своим пользователям, и встроили переводчик непосредственно в него.

Соответственно, появилась возможность переводить слова, словосочетания и текст, не обращаясь к сторонним ресурсам. Ну а если что-то в переводчике не подойдет, всегда можно найти в каталоге расширений подходящее дополнение.

В этой статье мы разберемся, как пользоваться переводчиком в Яндекс браузере, и что делать, если не получается с его помощью перевести текст: нужное окно или умная строка не появляются.

Как работает перевод слов и страниц в Яндекс браузере

Пользоваться переводчиком очень просто. Чтобы перевести слово, достаточно навести на него курсор мышки, затем зажать и удерживать кнопку «Shift», пока не появится контекстное меню, как показано на скриншоте ниже.

Внизу увидите, как переводится нужное слово. Правее от него будет написано, например, «англ.» с маленькой стрелочкой. Дело в том, что браузер сам определяет язык, с которого нужно выполнить перевод, но если он вдруг ошибся, можете нажать на стрелочку и выбрать из списка любой другой, с которого нужно перевести.

Для перевода словосочетаний, выделите нужные слова мышкой и, в появившейся над фразой строке, нажмите на стрелочку справа.

Появится дополнительное меню, в котором увидите перевод выделенного фрагмента. Если неправильно определился язык, нажмите на стрелочку справа, и выберите нужный из списка.

Нажав на кнопочку «Все результаты», откроется новая вкладка с поиском Яндекс. Перейдите на любой из предложенных сайтов, чтобы посмотреть, как еще можно перевести данное словосочетание.

Если нужно перевести целиком просматриваемую страницу, тогда рассмотрим следующие случаи.

В зависимости от того, какой язык выбран для интерфейса браузера, Ваш веб-обозреватель будет предлагать перевод. Например, если для интерфейса Вы выбрали английский, то при переходе на англоязычные страницы, перевод не будет предлагаться. Как посмотреть, что выбрано для интерфейса, расскажу ниже.

Соответственно, когда посещаете страницу в Интернете, язык которой отличается от того, который указан для интерфейса, вверху окна, под адресной строкой, появляется умная строка, которая будет предлагать перевести страницу.

Можете нажать на кнопку «Перевести на русский», и весь текст страницы будет переведен.

Если он ошибся, и в умной строке указано «Страница на английском», хотя текст совершенно на другом языке, то можно самостоятельно выбрать, с какого сделать перевод. Нажмите на стрелочку, чтобы открыть дополнительное меню. Затем кликните по полю «Перевести с другого языка», и выберите из списка подходящий.

Если умная строка, с предложением выполнить перевод страницы, не появилась, тогда на странице сайта, кликните правой кнопкой мышки по свободной области. Откроется контекстное меню, в котором нужно выбрать «Перевести на русский».

Включение встроенного переводчика

Теперь давайте рассмотрим, что нужно сделать, если встроенный переводчик в веб-обозревателе отключен, и умная строка не появляется.

Нажмите на три горизонтальные полоски в правом верхнем углу и выберите из списка пункт «Настройки».

Пролистайте страницу с настройками в самый низ и нажмите на кнопку «Показать дополнительные настройки».

Чтобы могли переводить слова и страницы, в разделе «Языки», должны стоять галочки во всех полях: «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», «Предлагать перевод слов и фраз при выделении текста», «Переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift».

Чтобы узнать, какой выбран для интерфейса, нажмите на кнопочку «Настройка языка».

В этом окне в списке слева их отобразится несколько. Тот, что находится вверху – используется для интерфейса. Чтобы его изменить, кликните на любой другой пункт из списка, затем справа нажмите на кнопочку «Перевести интерфейс браузера на этот язык».

Если когда-то в умной строке выбирали пункт «Никогда не переводить с английского» (или другого), то, чтобы изменит настройки, выберите слева язык, и поставьте галочку в поле «Предлагать переводить страницы на этом языке».

Как отключить переводчик

Если нет необходимости переводить страницы, то данную функцию можно отключить.

Для этого, как было написано выше, перейдите в настройки, и найдите в списке раздел «Языки». Затем нужно убрать галочки со всех пунктов, которые увидите.

Теперь можете посещать различные страницы в Интернете, а если возникнут трудности с переводом, то переводчик в помощь. Конечно, качество перевода не идеальное, но основной смысл понять можно.

Источник: https://inetfishki.ru/yandex-brauser/kak-vklyuchit-perevodchik.html

Переводчик текста онлайн

Онлайн-переводчик – одно из самых полезных изобретений, которое было подарено современному человеку техническим прогрессом. Ранее никто не мог подумать, что для того чтобы перевести иностранное слово не нужно будет листать словари. Сегодня чтобы получить перевод текста или предложения нужно только воспользоваться онлайн-переводчиком.

Особенно это открытие важно для тех, кто по роду своей профессии сталкивается с иностранным языком. Машинные переводчики весьма удобны, когда человеку нужно узнать значение одного слова, фразы или определенного текста.

Теперь благодаря онлайн-переводчикам, каждый кто не владеет в совершенстве языком, может без особых затруднений понять суть статьи и текста.

Раньше, чтобы получить необходимую информацию, требовалось отыскать специалиста, особенно столкнутся с проблемой, можно было, когда дело доходило до расшифровки текста на «экзотическом» языке.

Работать с переводчиком просто, достаточно скопировать интересующий вас материал, и поместить его в окошко. Спустя секунды рядом появиться перевод.

Преимущества онлайн-переводчика

Переводчик является незаменимым при просмотре информации на иностранных порталах. Используя данное чудо технологии, через считанные секунды человек получает текст на русском языке.

Особой популярностью пользуются переводы с самых распространенных языков мира: с английского, немецкого, французского, испанского на русский или на оборот. Переводчик весьма грамотно выполняет свои обязанности, поскольку берет во внимание структуру предложения, распознает фразеологизмы и идиомы.

Сегодня нет надобности, использовать бумажные словари, да и они не в силе показать такой результат перевода текста как современный электронный словарь-переводчик.

Более того, современный тип переводчика учитывает даже грамматические особенности языка, тем самым предложения получаются красивыми. Стоит отметить, что главным преимуществом онлайн-переводчиков выступает функция исправления неправильно употребленного словосочетания в первоначальном тексте, и перевод после внесенной корректировки.

Как использовать переводчик

Если не так давно, для того чтобы качественно перевести текст с иностранного языка на русский, вам пришлось бы потратить огромное количество времени на работу со словарём, то сегодня это можно сделать за несколько секунд в режиме онлайн. Более того, для того чтобы после перевода получить действительно логичный и соответствующий всем нормам языка текст, совершенно не обязательно знать какие-либо правила.

В нашем сервисе доступен перевод текста на 73 языка мира. Для того чтобы воспользоваться переводчиком следует выполнить следующие действия:

  • Указать язык исходного перевода и нужного вам языка.
  • Скопировать нужную часть текста или написать слово.
  • Вставить в соответствующее окно.
  • Через секунды можно читать готовый текст.

Стоит отметить, что переводить тексты можно любой тематики. Присутствует техническая, научная, юридическая терминология, поэтому перевод будет грамотный и правильный. При необходимости, можно перевести личные сообщения из чата или с эмейла. И самое главное преимущество – доступность. Наш переводчик бесплатный и не ограничивает пользователей в количестве переводов.

Бесспорно, онлайн-переводчику не под силу заменить человека. Но, облегчить жизнь, когда необходимо понять суть текста, компьютерный вариант быстрей словаря справится с поставленной задачей. Конечно, если вы нуждаетесь в более профессиональном и литературном переводе, следует отыскать специалиста в данной сфере.

Не смотря на всё, мы постоянно пополняем лексический запас переводчика, поэтому он постепенно совершенствуется. У нас представлена функция выбора более подходящего слова по тематике текста в случае присутствия многозначного слова. Рекомендуется после осуществления перевода текста, перечитать получившийся текст, чтобы избежать недоразумений.

Тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика. Поэтому качество мы гарантируем.

Источник: https://BBF.ru/translate/

Как поставить переводчик в яндекс браузере

Интернет-обозреватель от известной поисковой системы Яндекс был принят пользователями с восторгом.

С каждой новой версией браузер разработчики все более совершенствуют программу, расширяя ее функционал и предлагая дополнительные возможности. Одним из последних нововведений стал переводчик для Яндекс браузера.

Иными словами, пользователь сможет пользоваться информацией не только русскоязычных сайтов, но и английских, французских, китайских и многих других.

Прежде чем ощутить все преимущества пользования полиглотом Яндекс, нужно правильно его установить. Если вы являетесь пользователем последней версии браузера, никаких дополнительных мер принимать ненужно, т.к. это расширение (плагин) уже включено в возможности программы.

Для его активации необходимо перейти в пункт «Настройки» (в правом верхнем углу страницы), в выплывающем окне выбрать пункт, предлагающий отобразить дополнительные настройки.

Из предложенного меню выбрать вкладку «Языки», отметить галочками требуемые расширения: — предлагать перевод станиц на иностранном языке; — предлагать перевод слов и фраз при выделении текста;

— переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift.

Спектр возможностей Переводчика

Перевод страниц

Пользователь открывает интернет-страницу на которой содержится контент на незнакомом ему языке. Переводчик реагирует на протяжении первых нескольких секунд, определяет язык и предлагает перевести текстовую информацию на русский. Чтобы подтвердить смену языка необходимо отметить это в выплывающем контекстном меню.

Если предложение не появилось, кликните правой кнопкой мыши на пустом месте страницы и, в появившемся меню выберите «Перевести на русский».

Перевод слов и предложений

В рамках дополнительных возможностей полиглота от Яндекс – перевод отдельных слов или фраз на открытой странице.

Для этого необходимо выделить нужное слово (или несколько слов) и нажать на появившийся рядом треугольник.

Чтобы система выдала корректный перевод с первого раза, предварительно необходимо задать этот параметр в меню «Настройки». Для быстрого перевода слова достаточно нажать кнопку Shift.

Каждому, кто желает скачать переводчик для браузера Яндекс, следует понимать, что разработчики предлагают пользование сервисом бесплатно. Для получения всех преимущества пользования приложением, необходимо обновить интернет-обозреватель до последней версии.

Преимущества сервиса

Программа определяет язык сайта в автоматическом режиме и сразу же предлагает его перевод. Переводчик непосредственно связан с другими расширениями Яндекс, что обеспечивает максимальное удобство пользования.

Для вызова переводчика в режиме онлайн, достаточно одного щелчка мыши. Пара несложных манипуляций позволит внести необходимые изменения. Задавать требуемые параметры можно вручную.

Переводчик для сайтов браузера Яндекс – уникальный для изучающих иностранные языки и тех, кто работает с иностранными сайтами.

Как поставить переводчик в яндекс браузере Ссылка на основную публикацию

Источник: http://InstComputer.ru/internet-podskazki/ustanovit-perevodchik-v-yandeks.html

Oнлайн многоязычный перевод текста и бесплатный переводчик

быстрый переводчик

мы можем на самом деле переводить с русского на 42 языках

Переводы обеспечивает

помните язык

Перевести

Средняя оценка: 4,36

Translator.eu это многоязычный oнлайн переводчик текстов и предложений, который предложит вам перевод на 42 языка с очень хорошим результатом. Он расширен во всех европейских стрaнaх и является полезным инструментом для многих пользователей, которые могут его использовать всегда на языке данной страны.

К своим переводам он использует технологию и словарь высококачественного поставщика переводов – “Microsoft Translator”. Приоритет переводчика заключается предложении самого качественного перевода, поэтому словарный запас у всех языков постоянно расширяется. Переводчик Translator.

eu можно использовать без регистрации и пользователи могут бесплатно пользоваться им как в коммерческой так и в личной сфере.

  • пользуемся услугами качественного поставщика словарного запаса Microsoft
  • наши переводы быстрые и надёжные
  • бесплатное пользование переводчиком, без регистрации или других обязательств
  • ясность, красивый и функциональный вид страниц
  • языковые версии во всех европейских странах
  • наш приоритет заключается в безопасности, поэтому мы защищаем своих пользователей и их переводы безопасным кодированием

Выберите языки, с которыми переводчик должен работать. Напишите или накопируйте текст в верхнее поле и щелкните на кнопку “перевести”. В нижнем поле сразу же появится требуемый перевод, который вы потом можете обозначить, накопировать и использовать в собственных целях.

Translator.eu переводит одновременно 1000 знаков текста средней величины), если вы хотите перевести более длинный текст, перевод необходимо разделить на несколько частей.

Если вы хотите достичь максимального качества перевода, необходимо формулировать текст литературным языком с правильной грамматикой. Сланг-выражения и текст, написанный нелитературным языком – это общая проблема всех oнлайн переводчиков.

Не забудьте, пожалуйста, оценить результат перевода или написать собственный перевод, если считаете, что текст переведен неправильно.

TRANSLATION IN PROGRESS …

20:06:13 английский чешский thur … thur …
20:06:12 болгарский арабский майк … أم ل …
20:06:11 румынский венгерский De c … Miér …
20:06:09 португальский корейский Bom  … 좋은 아 …
20:06:07 русский голландский CAШA … CASh …
20:06:06 испанский персидский Toof … طوفا …
20:06:05 английский португальский Mist … Mist …
20:06:03 португальский испанский vo f … Fase …
20:06:03 русский английский Сего … Rain …
20:06:02 английский чешский Disa … Zdra …
20:06:01 английский чешский When … Když …
20:06:00 французский болгарский Плат … ПЛАТ …
20:06:00 французский болгарский 1.Са … 1.СА …
20:06:00 французский болгарский След … СЛЕД …
20:06:00 чешский английский Nech … You  …
20:06:00 чешский английский Chce … You  …
20:05:59 словацкий чешский Cint … Cint …
20:05:59 английский чешский Gett … Znov …
20:05:58 английский чешский Just … Pros …
20:05:57 литовский норвежский Ksip … Ksip …
20:05:56 греческий английский συνο … It i …
20:05:56 венгерский английский Négy … Impr …
20:05:56 греческий английский Εύξε … Eyxe …
20:05:54 русский итальянский Голо … Voto …
20:05:54 русский итальянский Рейт … Valu …
20:05:54 русский итальянский Гара … Gara …
20:05:53 русский итальянский Колл … Coll …
20:05:53 русский итальянский Марк … Marc …
20:05:53 русский итальянский 1-11 … 1-11 …
20:05:53 русский итальянский Стра … Paes …

Спасибо, вашу настройку мы сохранили

Спасибо за ваш перевод, мы его сохранили

Спасибо! Ваша оценка была сохранена.

Вы превысили максимальное количество 1000 знаков

Источник: https://www.translator.eu/russko/

Яндекс Переводчик 2018 (Yandex Translate)

В Интернете можно найти любую информацию, и размещение ее не имеет географических границ в отличие от реального мира.

Иногда пользователь может столкнуться с проблемой перевода, потому что очень много контента содержится на иностранных языках.

Если раньше единственной возможностью понять иной язык был вариант прибегнуть к помощи переводчика, то сейчас возможностей куда больше, например через бесплатный Яндекс переводчик.

Как известно, изначально в интернете стали появляться словари, с помощью которых можно было облегчить процесс перевода. Известный сервис от Яндекса – «Яндекс-Словари», наверное, сразу же приходит в голову пользователям Рунета.

Однако прогресс не стоит на месте, и в помощь людям приходят программы, составленные уже для полного перевода текста, а не для конкретного слова.

Наверное, в первую очередь вспоминается всемирно известный Гугл Транслейт, потому что он появился первым и сразу зарекомендовал себя как весьма неплохой сервис. Однако его русский собрат не заставил себя долго ждать и представил на суд пользователей Yandex Translate.

Этот бесплатный сервис основан на собственной системе, разработанной сотрудниками корпорации и лежащей в основе машинного перевода.

Как работает Яндекс переводчик?

Программа составляет перевод на основе быстрого анализа в процессе работы. Получается, что из тех словарей, которые есть в арсенале сервиса, идет подбор слова, наиболее подходящего в данном контексте.

Безусловно, перевод от таких сервисов несравним с переводом от профессионала, но уловить смысл переведенного текста или облегчить себе работу в дальнейшем пользователь сможет.

Система от Яндекса зиждется на трех компонентах:

Модель языка – имеется в виду совокупность всех возможных словосочетаний и подходящих слов, которые были найдены в разных текстах на выбранном языке при указании частоты употребления.

Модель перевода — это своего рода словарь, который содержит различные возможные способы перевода с указанием наиболее вероятных вариантов для каждого слова или отдельного словосочетания.

Декодер – программа, которая переводит текст, делая выбор между разными возможными вариантами с ориентиром на преобразование целого предложения. Прежде чем перевести предложение, программа подбирает все возможные вероятности, а потом сортирует, оценивая контекст и целесообразность использования.

Интерфейс Yandex Translate

Он выглядит довольно лаконично, есть возможность выбора исходного для перевода языка.

На сегодняшний день Яндекс может перевести текст как с русского на английский, так и с английского на русский — с 42 языков (испанского, английского, итальянского, польского, турецкого, украинского, французского и других).

Также можно включать — отключать синхронный перевод и функцию автоматического определения направленности перевода.

От чего зависит качество переведенного сервисом текста?

Качество зависит, прежде всего, от того, сколько разнообразных текстов есть в системе — чем их больше, тем вероятнее, что текст будет ближе к оригинальному.

Так как сервис постоянно пополняется новыми текстами, то система постоянно обновляет свои «познания» в употреблении тех или иных выражений, или каких-либо изменений, связанных с использованием или написанием слов и словосочетаний.

Как сообщает Яндекс, сервис находится на стадии доработки и совершенствования, база дополняется новыми текстами для улучшения качества. Случается иногда так, что новые тексты ухудшают перевод, тогда такие тексты удаляются из базы.

Многочисленные пользователи одобряют работу сервиса, говорят, что перевод получается достойный, а фразы и выражения — достаточно точные и качественные. Яндекс переводчик доступен каждому пользователю сети.

Яндекс переводчик онлайнофициальный сайт

Источник: http://SoftGallery.ru/yandex-translate/

Ссылка на основную публикацию