контекст – это… Что такое контекст?
- КОНТЕКСТ — (лат. con с, и лат. textis). Текст, напечатанный рядом с другим текстом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНТЕКСТ [лат. contextus соединение, тесная связь] словесное окружение; текстовая… … Словарь иностранных слов русского языка
- контекст — Обстановка, фрейм или процесс, в котором происходят события и обеспечивается значение для содержания. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. контекст … Большая психологическая энциклопедия
- контекст — КОНТЕКСТ (от лаю. contextus тесная связь, соединение) термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
- контекст — свЯязанный отрывок, Словарь русских синонимов. контекст сущ., кол во синонимов: 2 • отрывок (20) • связь … Словарь синонимов
- контекст — а, м. contexte m. Отрывок письменной речи (текста), законченный в смысловом отношении, в пределах которого можно уяснить значение отдельного слова, входящего в него. БАС 1. Морализм Толстого. Опять рецидив , опять возврат к излюбленному морализму … Исторический словарь галлицизмов русского языка
- КОНТЕКСТ — (от лат. contextus соединение связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п … Большой Энциклопедический словарь
- КОНТЕКСТ — (лат. contextus соединение, тесная связь) квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы… … Новейший философский словарь
- КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, контекста, муж. (лат. contextus сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
- КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, а, муж. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнаётся в контексте. | прил. контекстный, ая, ое и контекстовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
- КОНТЕКСТ — (от лат. contextus сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз … Философская энциклопедия
- Контекст — (лат. contextus – соединение, согласование, связь) общий смысл социально исторических и культурных условий, которые позволяют уточнить смысловое значение результатов деятельности человека. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И … Энциклопедия культурологии
Источник: https://popular.academic.ru/1764/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82
Что такое Контекст
Привет читатели seoslim.ru! С точки зрения языкознания термин «Context» означает некоторое ограниченное единым смыслом семантическое поле, относящееся к массиву текста либо отрезку разговора.
Контекст играет функцию интерпретирующего инструмента, через призму которого все участники вербальной коммуникации понимают слова и фразы.
Например, двое беседуют о кошках как о домашних питомцах. Когда один собеседник произносит фразу «корм для животных», второй понимает это как «корм для кошек».
В этом примере собеседники знали, что речь идет о кошках, то есть находились в едином смысловом поле.
Иногда два незнакомых человека неожиданно заговаривают друг с другом. В такой ситуации довольно часто возникает когнитивный диссонанс. Один человек шел по улице, думая о кошках, а второй – о собаках.
Когда один спрашивает «где купить корм для домашнего питомца», второй может это понять как «собачий корм».
Общий смысл таков, что для взаимопонимания между людьми обязательным условием является восприятие ситуации в единой, одинаковой для всех участников системе смыслов. В противном случае можно спорить до хрипоты, но не прийти к консенсусу.
Когда люди не могут друг друга понять – неизбежно возникают страхи, враждебность, подозрительность, недоверие.
Говорить в контексте
Можно прямо сейчас включить телевизор и там почти наверняка идет ток-шоу – идеальный пример для урока на обсуждаемую нами тему.
Участники теле-дебатов вроде бы говорят об одних вещах, на одном языке, но совершенно не понимают друг друга и никак не могут прийти к согласию.
А все потому, что каждый участник шоу-программы говорит в своей семантике, отличной от способа мышлений оппонентов.
Для примера рассмотрим популярное ток-шоу на политические темы.
- Высказывания в контексте своей страны и политического курса своего правительства.
- На уровне общепринятых мнений, тенденций западных или российских СМИ.
- В сфере геополитических интересов того или иного государства.
- В терминологии различных экономических или социальных теорий.
В философическом смысле – всем этим уважаемым дамам и господам никогда не удастся договориться и прийти к какому-либо согласию.
И вовсе не потому, что один прав, другой не прав. А просто потому, что дискуссия ведется в разных системах мировосприятия и собеседники элементарно заблуждаются в интерпретации и понимании контр-реплик оппонентов.
Вырвано из контекста
Продолжая разрабатывать столь популярную сегодня политтехнологическую тему, одним из недобросовестных, но распространенных методов ведения спора и достижения преимущества над оппонентами является вырывание отдельных фраз из высказываний неких деятелей, что приводит к искажению смысла и дискредитации изначального посыла.
Не будем здесь делать пиар политикам (поскольку они нам за это не заплатили), но метод вырывания из контекста отнюдь не нов, а применяется буквально со времен античности.
А вот пример действительно из политической сферы, но после извлечения фразы из всего постановления идея приобрела совершенно иной, можно сказать, бытовой смысл.
Следующий пример был вырван из теологического постулата и фраза приобрела поистине универсальный характер.
Хотя британские ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно пользы и вреда алкоголя, зато сами выпивохи филигранным выдергиванием слов из цитаты великого философа нашили оправдание своей пагубной привычке.
Ну, вы поняли, как использовать манипулирование словами и фразами, когда жена припрет вас к стенке пошлыми вопросами типа: «А где зарплата, Коля?»
Контекстная реклама
Наконец, нельзя не упомянуть и о контекстной рекламе. Хотя это немного и не в контексте нашего сегодняшнего философско-политического коллоквиума.
Зато полностью в системе смыслов цифрового мира – интернета, в котором все мы сейчас имеем честь иметь быть.
Присмотритесь внимательно к картинке. Объявления Яндекс.Директ отмечены малозаметным словом «реклама» в желтом выделении.
Почти 99% пользователь не знают, что верхние несколько позиций на странице результатов поиска по запросу являются коммерческой рекламой и искренне верят, что это органическая выдача.
Источник: http://SEOslim.ru/voprosy-i-otvety/chto-takoe-kontekst.html
Что такое контекст?
Контекст – это обстоятельства и условия употребления какого-либо слова, словосочетания, предложения или нескольких предложений. Контекст особенно важен для определения значения некоторых слов и выражений, которые в разных контекстах имеют разный смысл.
Слово произошло от латинского contextus – «соединение», «связь». Иногда контекстом называют просто совокупность условий, в которых находится объект, смысловое образование, которое определяет его значение.
В случаях, когда распространенное значение термина подавляется условиями употребления, например, временными рамками, определенной литературой, говорят о контекстуальности термина или называют его контекстуальным. В лингвистике существует два вида контекста: левый и правый.
Левый контекст – высказывания, которые находятся слева от рассматриваемого понятия, правый – справа от него.
Микроконтекст представляет собой ближайшее окружение слова или выражения, то есть небольшой отрывок, в котором оно употребляется и обтекает смыслом, который в данном случае может выходить из рамок типа обстоятельств других частей текста. Микроконтекст – это самостоятельная часть контекста, которая отделена от него семантическим полем языка.
Контекстуализация – это культурная среда, которая может быть двух видов: высокого контекста и низкого контекста.
Низкий контекст предполагает упор на суть трансляции текста и ограничен его рецептивным характером, то есть предполагает “сухое”, но точное, простое, быстрое, понятное изложение смысла.
В культурах высокого контекста значение и суть сообщения переходят на второй план, главное в них – тот, кто транслирует информацию, как он это делает и эффект, который создаёт своей речью (текстом).
Разницу между высоким и низким контекстом выявил в 20 веке американский антрополог и исследователь вопросов кросс-культурного менеджмента Эдвард Холл.
К низкоконтекстуальным странам он относил Северную Европу, страны Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию, Германию, Швейцарию, Финляндию и скандинавские страны, а к высококонтекстуальным – Японию, арабские страны, Францию, Испанию, Португалию, Италию, Латинскую Америку.
Принципы общения в странах с низким контекстом: прямота речи, отчётливость оценки обсуждаемой ситуации/человека/предмета и т.п., недосказанность приравнивается к некомпетентности, ясное выражение несогласия с чем-либо, невербальная коммуникация используется минимально.
Для стран с высоким контекстом характерны: обтекаемость выражений, частое употребление пауз, выраженная роль невербального общения (мимика, жесты), чрезмерная нагруженность речи отдалёнными от главной темы понятиями, сдержанность и даже скрытность возмущения при несогласии с мнениями в любых обстоятельствах.
Источники:
- Контекст
- Контекст
- Высокий и низкий контекст
- Микроконтекст
Источник: https://www.kakprosto.ru/kak-955274-chto-takoe-kontekst
Контекст это… Что такое контекст?
Порою, мы слышим, как в разговоре звучит слово «контекст» или даже фраза «в контексте».
Что же это значит? Для начала обратимся к определению.
Контекст — это фрагмент речи, который включает в себя информацию, позволяющую трактовать дальнейшие слова и предложения с учетом отсылки на озвученную ранее какую-либо информацию (в том самом начальном фрагменте речи).
Сложно? Давайте попробуем разобрать значение этого слова на примерах.
Примеры:
В контексте прошлой беседы, слово «сладкоежка» принимает иное значение — теперь оно обозначает того самого Сергея, о ком вчера велась речь.
Контекст — это смысловая ситуация. В зависимости от нее, значения слов могут принимать самую разную форму, зачастую им совсем не свойственную.
Развитие социального потенциала — тема довольно обширная, но употребление в заголовке диссертации фразы «в контексте» дает нам понять, что данный аспект будет рассматриваться в рамках игровой деятельности и только. То есть в данном случае, словосочетание «в контексте» ограничивает область исследования.
Удачный пример, который отражает контекстуальность ситуации. Вопрос «сколько» в данном случае трактуется однозначно — сколько стоит килограмм винограда?
Представьте, что контекст ситуации потерян. Покупатель встречает продавца винограда через неделю на автостоянке возле супермаркета и задает вопрос «Сколько?». Как отреагирует продавец (в лицо покупателя он не помнит)? Естественно, он будет озадачен и растерян, так как вопрос задан в отрыве от контекста, в котором он звучал ранее.
Фраза вырвана из контекста — как это понимать?
Подобная ситуация происходит при ошибочном цитировании или переводе текста с одного языка на другой.
Придумаем фразу, которую вложим в уста воображаемого президента:
Полная фраза совершенно отчетливо дает нам понять, что бывший министр здравоохранения — подлец. А то, что он уже бывший, намекает на последствия, которые наступили после озвучивания данной мысли — министр был уволен и поделом.
Ушлые журналисты вырвали фразу из контекста (а они это очень любят) и опубликовали статью в газете под громким заголовком:
Каков будет резонанс общественности и кого посчитают подлецом? Верно — президента. Вот так важен контекст фразы, который никогда нельзя упускать.
При переводе
В случае с переводом, история примерно та же. К примеру, в английском языке многие слова имеют множество значений, в зависимости от того, в каком контексте оно применяется.
Например, слово «Cut» может быть переведено как «разрез», «подстричь», «кастрированный», «убирать урожай», «кратчайший путь», «засечка».
Очевидно, что переводчик должен сперва вникнуть в значение смысловой ситуации (в контекст) текста, окружающего слово «cut», чтобы подобрать корректный перевод, лексическое значение которого соответствует тому, что хотел сказать автор в оригинале.
Надеюсь, мне удалось доступно объяснить значение этого хитрого слова.
Источник: http://voprosum.ru/kontekst-eto-chto-takoe-kontekst
Контекст и виды контекста. Макроконтекст
Главная » Статьи
Далеко не всегда словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слов, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте.
Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так, среди словарных значений прилагательного brave — 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный — нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick.
По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивной губной помады — слой ярко-красной губной помады.
В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:
The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle — although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour. | Мятеж на «Баунти» — самый известный из всех морских мятежей и, пожалуй, самый бескровный, хотя трое мятежников и были в конце концов повешены на рее военного фрегата в Портсмутской гавани. |
Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.
До сих пор мы говорили о контекстуальном значении слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст и какую роль он играет в переводе.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие русские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определенные ассоциации.
Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача — в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т.п.
; сторона — в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т.п.
Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colony и указать на то, что первом предложении это — исправительная колония, во втором — Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — семейство ос, в четвертом — первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки:
France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.
I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.
Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.
By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).
Принято различать несколько видов контекста – узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).
Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.
Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.
В современной публицистике:
the theory of Einstein теория Эйнштейна
criticizm of modern trends in education критика новейших тенденций в образовании.
В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Реформации):
the theory of Christ учениеХриста
criticism of the church недовольство церковью
В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Таилер.
Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:
Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls. | Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос. |
В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubbly представлено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле).
Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы.
Еще один пример:
The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms. | В лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты. |
Одно из значений глагола to share — пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: почему не «трех-, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A.
Hailey “Money Changers”) говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр».
Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.
Только широкий контекст, т. е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси “Beyond,” не в состоянии понять, почему в переводе он называется “Сильнее смерти”. Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.
Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки.
В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан английский фильм, снятый по роману Джона Брейна “Room at the Top.
” Можно только предположить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал романа, который лег в основу сценария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» перевел название. Отсюда первый вариант — «Мансарда».
Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху». Вскоре появился третий вариант — «Место наверху». И окончательным вариантом стал «Путь наверх».
Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «вслепую» — рискованно.
В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста.
В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внелингвистическим контекстом, т. е.
он переводит с учетом экстралингвистических факторов — эпохи, обстановки, обстоятельств, места-времени, к которым относится высказывание.
Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):
1. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II. | Нападение Германии на Польшу явилось новым этапом в ходе Второй мировой войны. |
Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.
2. Despite his pacific viewsCurt Vonnegut volunteeredfor military service in 1943. He served as a scout during the invasion of Europe. | Несмотря на свои пацифистские взгляды, Курт Воннегут вступил добровольцем в армию в 1943 году. Он служил разведчиком во время высадки союзников в Европе. |
Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.
The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries. | Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и продолжали заниматься этим в течение почти двух столетий. |
В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.
Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.
Макроконтекст
Привлечение макроконтекста при переводе термина
В главе «О терминах и словарях» мы познакомились с проблемой построения эквивалента термина, который отсутствует в словарях, а также с другими проблемами, связанными с переводом терминов. Рассмотрим теперь пример того, как значение термина выясняется с использованием чисто технического (внелингвистического) средства, или (по нашему определению) макроконтекста.
В статье о конструировании космического скафандра рассматриваются коленные и локтевые узлы, выполненные в виде сильфонов (гофрированных гармошек). Простое в общем-то предложение содержит термин, смысл которого неясен:
This results in decrease in the bellows volume with deflection requiring PV work.
Что такое PV work? Переводчик (не специалист в данной области) ограничился поиском сокращения PV в ракетно-космическом словаре, в котором нашел, что PV = payload vehicle — «летательный аппарат с полезной нагрузкой». Слепое доверие к словарю не могло, конечно, не породить неправильный перевод:
Это приводит к уменьшению объема сильфона при отклонении, требующемся при работе на летательном аппарате с полезной нагрузкой.
Переводчика не смутило, что в его переводе нет никакой логики. Что это за загадочное «отклонение», требующееся при полете? Как может быть связана конструкция скафандра с наличием или отсутствием полезной нагрузки на летательном аппарате?
Переводчику, немного помнящему школьную физику, и тем более инженеру было бы легче — им пришел бы на помощь макроконтекст: PV work — это работа, затрачиваемая на сжатие газа и равная произведению давления Р газа на изменение объема V. Поэтому перевод для них не представил бы труда:
Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении руки, что требует затраты работы на сжатие газа.
Ну а как же все-таки поступать, если школьная физика позабыта? Нужно перевести ближе к тексту. Пусть даже из окружающего контекста переводчику непонятно, что отклонение относится к руке космонавта. Пусть он не понимает, что значит PV work. Главное — не исказить мысль автора, и можно дать такой, например, перевод:
Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении, требующем выполнения PVработы.
Вариант не очень изящный, но читатель-специалист все поймет. Сразу оговорюсь — поступать так следует только в редких, безвыходных случаях.
Еще один пример того, как внелингвистические знания позволяют избежать ловушки при переводе термина. В пакете документов, которые подрядчик обязан представить заказчику, обычно присутствует описание принятой у подрядчика системы обеспечения качества.
В одном из таких описаний излагается процедура аттестации методов сварки и самих сварщиков, или Pressure Welder Qualification.
Если подойти к переводу формально, то достаточно заглянуть в словарь по сварочному производству, найти там pressure welding = «сварка давлением», после чего поступить так, как это сделал один переводчик, написавший: «Аттестация сварщиков, использующих метод сварки с применением давления».
Однако если бы он отнесся к термину более внимательно, то понял бы, что указанный словарный вариант в этом контексте не годится. Дело в том, что переводимый документ имел отношение к изготовлению с помощью сварки различных сосудов и трубопроводов, работающих под давлением.
С другой стороны, переводчик должен был бы вспомнить, что сварка давлением — очень специфический метод, не применяемый при изготовлении трубопроводов и сосудов. Опираясь на эти соображения, он мог бы уверенно дать правильный вариант: «Аттестация сварщиков, изготавливающих конструкции, работающие под давлением».
em
Источник: http://studystuff.ru/articles/kontekst-i-vidyi-konteksta.-makrokontekst.html
Что такое контекст?
Что такое контекст?
- Контекст в переводе с латинского означает-соединение, связь. В написании текстов это слово означает законченность какого либо отрывка. В рекламе слово Контекст означает, как пример одно ключевое слово, вокруг которого создаются фразы и образы.
Контекст – слово иностранное
Даже этого перевода достаточно, чтобы понять, это то, что связывает, соединяет какие-либо части. Например: в контексте событий, или как стало ясно из контекста письма.
То есть, это уточняющие, обобщающие и конкретизирующие элементы, отражающие полную картину событий, или полный смысл написанного.
Слово контекст довольно таки регулярно можно услышать в повседневной жизни. Слово это употребляют люди образованные, которые знают его смысл. Говорят и люди не образованные. Но смысла его не знают. Если говорить простым языком, то контекст это часть текста, которая закончена по смыслу.
Так что если еще проще – это текст, который завершен и у которого есть смысл.
Когда мы употребляем слово quot;контекстquot;, то мы имеем ввиду какой-либо законченный по смыслу отрывок текста. По этому отрывку можно понять суть сказанного или написанного и сделать соответсвующие выводы. В общм отображена полностью картина важных событий.
Контекст – это текст, в котором встречается определенное слово. Окружающие данное слово фразы, слова, предложения, выражения. Контекст помогает уточнить, лучше понять значение и смысл слова (фразы, выражения, даже иногда предложения).
Контекст – это законченный по смыслу отрывок основного текста, с помощью которого проще понять, для какой цели и в каком смысле употребляется то или иное слово. Контекст иногда требуется, чтобы понять значение отдельного слова.
Контекст в переводе с латинского обозначает quot;тесная связь, соединениеquot;. Контекст — это окружение данного слова, его сочетаемость с определенными словами, помогающая понять детально смысл анализируемого слова. Контекст –это также законченный смысловой отрывок или только предложение, необходимое для уточнения смысла отдельного входящего в него слова.
Например, есть слово quot;стеклаquot;. Если мы увидим или услышим контекст с этим словом, то поймем его значение.
С него стекла вода, оставив лужицу на полу.
В продаже нет такой, нужной вам расцветки витражного стекла.
Лично в моем значении, слово контекст имеет два понятия:
Первое понятие – контекст – это понимание, то есть быть в контексте чего – нибудь (новостей, событий или понятий);
Второе значение – это реклама, на данный момент появилась контекстная реклама, которая состоит из нескольких предложений, которые есть очень нужными и попадают в точку.
Под понятием quot;контекст подразумевается ни что иное как законченный по смысловой направленности текстовой отрывок. По этому отрывку вполне можно понять о чем речь. Кстати говоря контекст очень важен при написании орфографии многих слов.
Под контекстом понимают конкретный отрывок письменного текста или устной речи, в отношении которого можно сказать, что он имеет достаточно законченную мысль, относительно значимую суть. Можно определить смысл какого-либо входящего в контекст слова, либо же фразы или совокупности нескольких фраз.
Зачастую мы сталкиваемся с контекстом, когда пытаемся понять, о чем идет речь в тексте. Например: слово quot;напримерquot; мы напишем слитно, если оно выступает в предложении как вводное слово, которое дополняет по смыслу сказанное ранее, уточняет, приводит примеры.
Но если контекст текста другой, а именно имеет место указание на пример, мы напишем раздельно: quot;мне нужно посмотреть на пример моего соседа по партеquot;.
Источник: http://info-4all.ru/obrazovanie/chto-takoe-kontekst/
Контекст – это..
Общая психология. Словарь. Под ред. А.В. Петровского
Контекст (в психологии) [лат. contextus — тесная связь, соединение] — система внутренних и внешних условий поведения и деятельности, влияющая на особенности восприятия, понимания и преобразования субъектом конкретной ситуации, обусловливающая смысл и значение этой ситуации как…
Словарь Логики
Контекст(от лат. contextus — сцепление, соединение, связь) — относительно законченный по смыслу отрывок текста или устной речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова, фразы, совокупности фраз. В логике и…
Философский словарь
(от лат. contextus – сцепление, соединение, связь) – относительно законченный по смыслу отрывок текста или устной речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова, фразы, совокупности фраз. В логике и…
Философский словарь
(лат. contextus – соединение, тесная связь) – квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно-семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы составляющих его языковых…
Новейший философский словарь
КОНТЕКСТ (лат contextus – соединение, тесная связь) – квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно-семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы составляющих его…
Психологическая энциклопедия
(англ. context).1. Законченный в смысловом отношении отрывок текста, необходимый для определения смысла отдельного входящего в него слова или фразы. В широком смысле К. включает даже ситуацию, в которой текст создается и/или воспринимается (т. е. К. используется иногда…
Психологическая энциклопедия
1. Вообще – те события и процессы (физические и психические), которые характеризуют конкретную ситуацию и оказывают воздействие на поведениеиндивида (внешнее и внутреннее). 2. Специфические обстоятельства, при которых происходит действие или событие. 3. В лингвистике –…
Психологическая энциклопедия
Контуры отдельного события. Эта контурная рамка часто определяет, как истолковывается переживание или событие.
Психологическая энциклопедия
Влияние фона или окружения на восприятие.
Психологическая энциклопедия
– окружение языковых единиц, слов, выражений, высказываний, влияющее на их “прочтение”, смысл. К. обычно делят на лингвистический (речевое окружение) и экстралингвистический – ситуация общения, обстоятельства и статус собеседников, причины тех или иных высказываний и т. п.
Источник: http://insai.ru/slovar/kontekst
Что такое «Контекст выполнения» в JavaScript?
Вы спрашиваете о нескольких разных понятиях, которые не очень тесно связаны. Я попытаюсь кратко остановиться на каждом из них.
Контекст выполнения – это понятие в спецификации языка, которое в терминах непрофессионала – примерно равно «среде», выполняемой функцией; то есть переменная область (и цепочка областей видимости, переменные в замыканиях из внешних областей), аргументы функции и значение this объекта.
Стек вызовов представляет собой набор контекстов выполнения.
См. Также этот ответ и эту статью .
Область действия буквально такова: область, в которой доступна переменная. Упрощенно:
var x; function a() { var y;
}
x можно получить из любого места. Когда a вызывается, x будет во внешней области. (Сохраняется в цепочке областей действия .)
Напротив, y может быть доступен только кодом в a() потому что он ограничен областью действия. Это ключевое слово var : ограничивает переменную локальной областью. Если мы опустим var , y окажется в глобальной области , обычно считается плохой.
Подумайте о подъеме, как о компиляции. В JavaScript объявления функций «поднимаются» вверху области. Другими словами, они анализируются и оцениваются перед любым другим кодом. (Это противоречит выражениям функций, которые оцениваются inline.) Рассмотрим следующее:
a();
b(); function a() { }
var b = function() { }
Призыв к a() будет успешным, потому что его объявление было поднято до вершины; a было назначено автоматически до начала выполнения программы. Вызов b() завершится с использованием TypeError потому что b не будет определен до строки 4.
Вы спросили так много концепций, но можете выбрать один за другим и понять их.
Среда, в которой работает ваш код, представляет собой Execution context . Он создается, когда выполняется ваш код.
Execution Context (Global) , созданный JS Engine, содержит 3 важных момента для вас:
- Глобальный объект – window
- Специальный объект
- Ссылка на внешнюю среду
Давайте рассмотрим простой пример для понимания Global Execution Context :
var a = “Hello World”; function b(){ }
Когда JS Engine запускает этот выше код, он создает следующий контекст выполнения (показано на изображении): глобальный контекст выполнения
Теперь давайте посмотрим, как JS Engine создает Execution Context (тогда мы выкапываем и понимаем подъем): рассмотрим этот сценарий:
b();
console.log(a); var a = “Hello World!”;
function b(){ console.log(“Called b!”);
}
Я могу вызвать функцию b() даже если она объявлена позже. Это означает, что JS Engine что-то делает, прежде чем мой код будет выполнен, давайте посмотрим, что:
JS Engine выполняет следующие шаги до выполнения любого кода:
ЭТАП СОЗДАНИЯ :
- JS Engine – прогоняет ваш код и identifies variables & functions созданные кодом (который будет использоваться на этапе выполнения)
- Установка пространства памяти для переменных и функций – «Подъем»
- Подъем – до того, как ваш код будет выполнен, JS Engine установит пространство памяти для Var & Func, используемое внутри кода. Эти переменные и функции содержат Контекст выполнения любой функции, которая выполняется. Все переменные в JS изначально заданы как неопределенные.
Выполнение ФАЗА: довольно просто понять,
- Когда код выполняется по очереди (с помощью JS-интерпретатора), он может обращаться к переменным, определенным внутри контекста выполнения
- переменные назначения выполняются на этом этапе
Новый контекст выполнения создается всякий раз, когда происходит вызов функции
Контекст контекста выполнения: что происходит при вызове функции:
function b(){ } function a(){ b();
} a();
- Теперь, прежде всего, будет создан Global Execution Context (как описано выше)
- затем запускается запуск, а интерпретационные call to function a() , и here a new execution context is created pushed on top EC Stackпоэтому в любое время, когда вы вызываете функцию, создается новый EC и помещается поверх стека EC.
- поэтому теперь EC for a() является CREATED интерпретатором, который будет выполнять код внутри строки a() по очереди
- то intrepreeter сталкивается с call to function b() , это создает другой EC который нажимается сверху или EC стек
- Когда b() закончит, будет выскользнут стек, а затем a() закончит и дойдет до Global EC
см. «Выполняющий стек» для фрагмента кода выше
Я хотел бы обратиться
- контекст
- этот контекст (отношение к контексту)
- Объем
1: Контекст выполнения
JavaScript – это однопоточный язык, что означает, что одновременно может выполняться только одна задача. Когда интерпретатор JavaScript изначально выполняет код, он сначала переходит в глобальный контекст выполнения по умолчанию . Каждый вызов функции из этой точки приведет к созданию нового контекста выполнения.
Здесь часто возникает путаница, термин « контекст исполнения» фактически используется для всех целей и целей, связанных скорее с областью, а не с контекстом. Это неудачное соглашение об именах, однако это терминология, определенная спецификацией ECMAScript, поэтому мы с ней привязаны.
Каждый раз, когда создается новый контекст выполнения, он добавляется к вершине стека выполнения. Браузер всегда будет выполнять текущий контекст выполнения, который находится поверх стека выполнения. После его завершения он будет удален из верхней части стека, и элемент управления вернется в контекст выполнения ниже.
Контекст выполнения можно разделить на фазу создания и выполнения.
На этапе создания интерпретатор сначала создаст объект переменной (также называемый объектом активации), который состоит из всех переменных, деклараций функций и аргументов, определенных внутри контекста выполнения.
Оттуда цепочка цепей инициализируется следующим образом, и значение этого определяется последним. Затем на этапе выполнения код интерпретируется и выполняется.
2: этот контекст
Что такое «этот» контекст? Контекст чаще всего определяется тем, как вызывается функция. Когда функция вызывается как метод объекта, она устанавливается на объект, на который вызывается метод:
var obj = { foo: function() { return this; }
}; obj.foo() === obj; // true
Тот же принцип применяется при вызове функции с новым оператором для создания экземпляра объекта. При вызове таким образом значение этого параметра в пределах функции будет установлено на вновь созданный экземпляр:
function foo() { alert(this);
} foo() // window
new foo() // foo
Когда вызывается как несвязанная функция, по умолчанию это будет глобальный контекст или оконный объект в браузере. Однако, если функция выполняется в строгом режиме, контекст по умолчанию не будет определен.
3: Переменная область
Переменная может быть определена как в локальной, так и в глобальной области , которая устанавливает доступность переменных из разных областей во время выполнения.
Любая определенная глобальная переменная, означающая, что любая переменная, объявленная вне тела функции, будет жить во время выполнения и может быть доступна и изменена в любой области.
Локальные переменные существуют только внутри тела функции, из которых они определены и будут иметь разную область для каждого вызова этой функции. Там он предназначен для назначения значений, поиска и манипуляции только внутри этого вызова и недоступен вне этой области.
ECMAScript 6 (ES6 / ES2015) представил ключевые слова let и const, которые поддерживают объявление локальных переменных области видимости блока. Это означает, что переменная будет ограничена областью действия блока, в которой она определена, например, для оператора if или для цикла, и не будет доступна за пределами открытия и закрытия фигурных скобок блока.
Это противоречит объявлениям var, доступным за пределами блоков, в которых они определены. Разница между let и const заключается в том, что объявление const является, как следует из названия, константой – ссылкой только на чтение для значения.
Это не означает, что значение является неизменным, просто чтобы идентификатор переменной не мог быть переназначен .
Другие темы: GC: GC Prototyping: Prototyping
Контекст выполнения – это оболочка, помогающая управлять запущенным кодом. В вашем коде вы увидите, что лоты лексических сред означают, что области кода между {}, но который в настоящее время выполняется, управляются с помощью контекста выполнения .it может содержать ваш код и его также может содержать помимо того, что вы написали в коде.
Источник: https://code-examples.net/ru/q/8f3336
Лингвистический энциклопедический словарь
(от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица.
Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Так, в тексте «Летайте самолётами Аэрофлота» для слова «летайте» контекст — «самолетами Аэрофлота», для слова «самолётами» — «летайте… Аэрофлота», для слова «Аэрофлота» — «летайте самолётами», т. е.
число контекстов в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст.
Различают микроконтекст — минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует своё значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д.
, и макроконтекст — окружение исследуемой единицы, позволяющее установить её функцию в тексте как целом. Например, выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста.
То же относится к трактовке символов.
Исследование единицы с привлечением микро- и макроконтекста может привести к различным результатам. Так, при анализе текстов В. Я.
Брюсова микроконтекст определяет слово «жизнь» как одно из возможных словарных значений: 1) физиологическое существование человека, 2) совокупность всего пережитого, 3) жизненная сила, энергия.
В то же время макроконтекст (совокупность поэтических текстов Брюсова) осуществляет смысловую параллель: жизнь — могила. Таким образом, микроконтекст и макроконтекст различны по своим функциям.
Существует точка зрения, согласно которой микроконтекст и макроконтекст отличаются только своей протяжённостью. Под первым понимается предложение (высказывание), под вторым — более протяжённый фрагмент, как минимум — сверхфразовое единство. Этот чисто формальный подход неоправдан; например, в высказывании «Сильвио продолжал метать» (А. С.
Пушкин) значение глагола «метать» становится ясным только с привлечением предшествующего фрагмента, где описывается ситуация игры в карты. Границы микро- и макроконтекста не могут быть детерминированы заранее; они зависят как от исследуемой единицы, так и от целей исследования.
Представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий контекст требуется для её детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистической реальности.
Поскольку текст развёртывается линейно, контекст подразделяется на левый и правый; например, «Рождение царевича праздновали трёхдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе.
Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключённых за долги» (Пушкин). В данном случае левый, т. е. предшествующий, контекст разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий, — следствие.
Значение выражения «в знак своей радости» понятно и без контекста, но стоящая за этим конкретная ситуация раскрывается только через контекст.
Контекст — необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, т. е.
ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п.
Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.
Собственно лингвистический, или вербальный, контекст противопоставляется невербальному контексту, т. е. мимике, жестам, телодвижениям. Невербальный контекст всегда сопровождает вербальный, а иногда его заменяет. Невербальный контекст может раскрывать значение языковых единиц. Например, указывающие жесты раскрывают значение дейктических (см. Дейксис) элементов высказывания.
Контекст бывает эксплицитный, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитный, т. е. явно не выраженный.
Имплицитный контекст является одним из видов пресуппозиции: либо это фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации, либо знание предшествующих текстов. Так, высказывание «К вечеру похолодало» содержит имплицитный левый контекст — «Днём было тепло».
Высказывание «Пётр видел в сыне препятствие настоящее и будущего разрушителя его создания» (Пушкин) предполагает знание предшествующих текстов по истории России.
В зависимости от функций выделяется несколько типов вербального контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Под разрешающим понимается контекст, снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: «На вечернем небе показалась яркая звезда» («звезда» — небесное тело).
Поддерживающий контекст обеспечивает повторяемость значения определённой единицы в тексте; в частности, это относится к употреблению терминов в научном и научно-техническом тексте. Погашающий контекст создаёт значение единицы, не совпадающее с её типичным значением в системе языка (ср. выше пример со словом «жизнь» у Брюсова).
Компенсирующий контекст способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-либо элемента, например при эллипсисе. Интенсифицирующий контекст способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, как бы прибавляя новые значения к уже употреблённой единице.
Так, во многих произведениях русской поэзии слово «звезда», вводимое в начале текста в значении ‘небесное тело’, начинает приращивать такие значения, как ‘любовь’, ‘судьба’, ‘предназначение’.
К интенсифицирующему контексту могут быть отнесены случаи появления так называемого мерцающего значения, когда в тексте реализуются одновременно несколько значений единицы. Так, в стихотворении Пушкина «Я помню чудное мгновенье…
» слово «гений» реализует значения: 1) воплощение идеала душевных свойств человека, высшее проявление чего-либо, 2) божество, дух вдохновенья. Первое детерминируется микроконтекстом, второе — макроконтекстом. Контекст является объектом изучения в лингвистике, но одновременно и инструментом исследования (например, контекстуальный анализ семантики слова, ситуативно-прагматический анализ высказывания и т. п.).
- Колшанский Г. В., Паралингвистика, М., 1974;
- его же, Контекстная семантика, М., 1980;
- Хованская З. И., Лексическая актуализация, «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», 1983, № 1;
- Slama-Cazacu T., Langage et contexte. Le problème du langage dans la conception de l’expression et de l’interprétation par des organisations contextuelles, ’s-Gravenhage, 1961.
И. Г. Торсуева.
Источник: http://tapemark.narod.ru/les/238b.html