Заработок на переводах текстов не ограничивается схемой “нашел заказчика — перевел — получил деньги”. Я, конечно, расскажу где живут самые вкусные заказы, но это не самое главное. В этой статье максимально подробно описано, как превратить переводы в полноценный бизнес, который будет годами пассивно приносить деньги.
Заработок на переводе текстов на биржах
Я пять лет зарабатывал на фрилансе переводчиком. Но теперь полностью перешел в копирайтинг. Так что расскажу обо всех тонкостях и подводных камнях из собственного опыта. Будет много цифр и интересных фактов.
Сколько можно заработать на переводе текстов с разных языков?
Важное уточнение. Это расценки опытных переводчиков. Новичкам столько платить не будут. Но если вы сейчас думаете “какой язык выучить для заработка на переводах?” это очень вам поможет:
Украинский язык
Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков
С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков
Турецкий язык
Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков
С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков
Испанский язык
Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков
С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков
Английский язык
Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков
С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков
Французский язык
Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков
С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков
Арабский язык
Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков
С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков
Китайский язык
Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков
С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков
Какой спрос на переводы текстов с разных языков?
Я проанализировал кучу данных с разных фриланс сайтов. Пропорция получилась вот какая:
- Английский: 100 заказов
- Украинский: 93 заказов
- Китайский: 43 заказов
- Французский: 39 заказов
- Польский: 32 заказов
- Испанский: 28 заказов
- Турецкий: 21 заказов
- Арабский: 17 заказов
На 100 заказов перевода на английский приходится только 17 с арабского.
Интересно, что из каждого утюга рассказывают, что за переводчиками с китайского стоят очереди, а заказов на перевод совсем немногим больше, чем с французского. Все-таки у этого языка немного другая специфика. Китайский язык — это переговоры, общение и юридические документы.
На “Китайском компоте”, крупном сайте по торговле с Китаем, переводчики предлагают комплексные решения. Например, перевод + помощь в организации закупки. Берут по 8-10% с заказа или суммы договора. Такие предприимчивые ребята зарабатывают миллионы в месяц и точно не тратят время на переводы текстов.
Очень интересно, что на перевод с белорусского и обратно спроса нет. Особенно удивительно на фоне популярности украинского языка. Заработать на этом практически невозможно.
Где искать заказы для заработка на переводах текстов?
Лично я пробовал 15 бирж и сайтов. Расскажу о 4 лучших. Даже пятерку составить не получилось, настолько мало достойных проектов. Но об этом позже.
Кворк
KWORK. Люблю эту биржу за то, что на ней есть витрина. Достаточно просто опубликовать свое объявление и можно не тратить 2-3 часа в день на поиск заказчиков, как на других биржах.
Единственный недостаток — новичку практически невозможно пробиться.
Администрация честно старается дать шанс всем, отправляя на первую страницу даже предложения с 0 отзывов, но заказчики по понятным причинам идут к проверенным исполнителям.
Есть 3 способа решить проблему:
- Заказать накрутку отзывов (Затраты на каждый отзыв: 500 — 600 рублей)
- Накрутить самому с помощью прокси (Затраты на каждый отзыв: 100 рублей комиссия kwork + 65 рублей прокси)
- Позиционировать себя как узкого специалиста. Якобы, вы переводите не все подряд, а только техническую документацию или юридические документы. Будете выгодно выделяться.
Tranzilla
Tranzilla. Лидер среди узкопрофильных бирж. Пускают только профессиональных переводчиков, каждого разглядывают под лупой, но подлинность дипломов не проверяют.
Upwork
Upwork. Иностранная биржа широкого профиля. Что-то вроде нашего kwork. Главное отличие — работа измеряется в часах. Средний переводчик с русского на английский зарабатывает от 15$ в час.
Proz
Proz. Англоязычная биржа узкого профиля. Только для переводчиков.
Требования к заполнению профилей везде одни и те же. Обязательно указывайте:
- Настоящие ФИО
- Примеры переводов. Желательно в PDF формате, располагайте небольшой кусок текста (4-5 строк), под ним перевод. Чтобы заказчик не изучал огромную простыню оригинала.
- Скан диплома. Можно даже заказать подделку. Никакой ответственности за предоставление фальшивки биржам не предусмотрено.
- Сканы сертификатов, если есть. TOEFL, IELTS. Подделывать бесполезно, их легко можно проверить в интернете.
Преимущества заработка на переводах текстов для бирж
Главное преимущество — за переводы действительно много платят. Когда я перешел из переводов в копирайтинг, немного офигевал от того, что за более сложную работу платят в 3-4 раза меньше.
- Рерайтинг (переписывание чужих текстов своими словами): 10 рублей за 1000 знаков
- Копирайтинг: 20 рублей за 1000 знаков
- Переводы (с английского): 60 рублей за 1000 знаков
Копирайтер, зарабатывающий 60 рублей за 1000 знаков уже считается крутым специалистом. А в нише переводов это минимальная оплата. Есть, конечно, демпингующие переводчики, но это школьники развлекаются. Серьезную работу им не доверят. Так что новичкам с профильным образованием платят действительно очень много. А вот без образования ловить практически нечего… Расскажу по порядку.
Недостатки заработка на переводах текстов для бирж
1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.
Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.
Именно из-за такого нашествия непрофессиональных переводчиков, крупные биржи первым делом требуют диплом. И даже проверяют его. Меня это дико бесит, тот же лингвалео давно стал достойной альтернативой классическому образованию, но закостенелые мозги по прежнему требуют корочку.
2. Вторая проблема — огромная конкуренция. Снова сравню с копирайтингом, так как мне это близко. В английском языке есть такое слово — skillcap. Самое близкое выражение в русском — потолок развития. В заработке на переводах он достигается быстро.
Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.
А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%.
И от этого напрямую зависит заработок.
Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше.
Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.
Честно говоря, это 100% информации, которая вам нужна для того, чтобы зарабатывать на переводах для бирж.
Необходимость образования и низкий потолок навыка — главные причины, по которым я не концентрирую все ваше внимание только на нише заработка на переводах текстов на заказ.
Есть гораздо более удобный способ, в котором вас будут оценивать не по диплому и портфолио, а по таланту и конкретной работе.
Заработок на переводах текстов для магазина статей
Итак, делюсь личным опытом. Так сложилось, что у меня нет лингвистического образования. Я — самоучка. Когда я пытался заработать на биржах, понял, что они делятся на 3 типа:
- “Мы рады школьникам”. Самые дешевые задания, на которые безумно жаль времени. Пример: Advego
- “Мы рады только людям с дипломом”. В профиле обязательно должна быть полная информация об образовании. Пример: fl.ru
- “Мы вообще никому не рады, идите лесом”. Постоянно возникало ощущение, что администрация больше зарабатывает не на том, что сводит заказчиком и исполнителей, а на том, что сама переводит тексты. И конкуренты ей не нужны. Хлеб отбирают. Пример: все биржи, которые специализируются на переводах.
И тут я понял, что нужно что-то делать. Решение пришло неожиданно. Я тихонько офигевал на Адвего от того, как заказчики на полном серьезе ищут перевод по 15 рублей за 1000 знаков и взгляд упал на магазин статей. Там был один интересный товар.
Какой-то человек продавал статью, в описании которой было прямым текстом сказано, что это перевод мнения какого-то ученого. Тут то шестеренки в голове и закрутились. Немного посчитал:
- В профиле у переводчика — 400 проданных текстов за год
- В среднем, 5 000 знаков в каждом
- Стоимость — 100 рублей за 1000 знаков
- Перевод 5 000 знаков занимает 2-3 часа
- Оплата в час — 100-150 рублей
Так что не буду говорить, что это чисто мое ноу-хау. Я подсмотрел этот способ заработка и убедился в том, что он работает. Все, что я делал — находил интересные, а главное, свежие статьи, переводил их и выкладывал в магазине статей на etxt.ru. За год я заработал более 800 000 рублей тратя 3-4 часа в день
Сразу забудьте о переводах статей крупных сайтов и журналов. Во-первых, может прилететь по шапке, а во-вторых, все большие проекты давно имеют русскоязычную версию.
Темы самые разные:
- Почему не несутся куры
- Топ-10 способов зарабатывать на фрилансе
- Почему нельзя жить в домах из газобетона
Продается 80-90% статей. Всякие тексты вроде “10 способов заработать на разведении ёжиков” разлетаются как горячие пирожки. Но есть и другие примеры. У меня уже 4 года никак не может продаться статья с заголовком “Процесс смены поколений остановлен”. Там куча интересных прогнозов, часть из которых уже сбылась. Как я только ни менял заголовок, на нее не смотрят.
Уже позже я узнал, что на всяких непопулярных языках — польском, сербском, болгарском, 99% контента на сайтах — переводы из топов гугла. Найти нормального молдавского или венгерского копирайтера невозможно. А если и найдется, из-за своей редкости он будет стоить очень дорого. А вот переводчиков — дофига и больше.
В принципе, все что я рассказал — готовая инструкция для заработка на переводах. Не боюсь палить тему, потому что уже давно занимаюсь другим. И, наконец, расскажу, как можно превратить переводы в бизнес.
Заработок на переводах для собственного сайта
Если вы подумали, что сейчас буду рассказывать о том, что вы можете создать бюро переводов, вы ошиблись. Этому нафталиновому бизнесу приходит конец.
В какой-то момент я понял, что если мои переведенные статьи покупают, это кому-то нужно. И снова в голове включился калькулятор.
Если сделать свой сайт, развесить на нем рекламные блоки и публиковать статьи там, а не в магазине:
Заработок на переводах с английского на русский: 12 сервисов для поиска заказчиков
Заработок на переводах с английского на русский – отличная возможность улучшить свое материальное состояние для людей, свободно владеющих английским языком.
Можно ли заработать на переводах в интернете?
В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском.
Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник.
Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.
Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка.
Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент.
С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам.
Итак, как заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?
Это интересно: Как сделать оглавление в Word автоматически
Сколько зарабатывают переводчики английского языка?
Наверняка вас приятно удивит, сколько зарабатывают переводчики английского языка в России. Оплата варьируются от 30 до 500 р. за 1000 знаков без пробелов и будут зависеть от сложности контента, вашей квалификации и биржи фриланса, на которой вы планируете найти заказы.
Сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Этот вопросов является одним из самых острых среди тех, кто желает начать работать удаленно. На первоначальном этапе вы запросто можете рассчитывать на оплату вашего труда в размере от 30 до 100 р. за одну тысячу знаков. В зависимости от выполненного объема работы, получать в среднем от 5000 до 30 000 тысяч руб. в месяц.
Нужно отметить, что самые дорогостоящие заказы относятся к техническим и узкоспециализированным темам (например, химия, медицина, веб-разработки).
Как заработать на переводе текстов в интернете: 4 схемы поиска заказов
Найти заработок в интернете на переводе текстов достаточно просто. Всего есть 4 вариант, где можно найти заказы.
- Новичку в этом деле достаточно выбрать одну из многочисленных бирж фриланса и пройти регистрацию. Ниже вы можете ознакомиться с самыми популярными площадками для работы переводчиков-фрилансеров.
Примеры кворков на переводы текстов на бирже kwork.ru
- Другая возможность заработать на переводах на английский язык — поиск заказчиков напрямую. Для этого вы сможете размещать информацию о своих услугах на досках бесплатных объявлений и специализированных площадках.
- Как заработать переводчику в интернете, если он настоящий профи? Для реализации своих талантов больше всего подойдет трудоустройство в лингвистическое бюро с возможностью удаленной работой.
- Для свободолюбивых людей, желающих работать на себя, наиболее удачная перспектива — создание своего сайта, где вы сможете публиковать контент, привлекать целевую аудиторию и принимать заказы. Имея свой собственный интернет-ресурс, вы получите гораздо больше возможностей для маркетинга.
Заработанные средства можно выводить на мобильный телефон, банковские карты, электронные кошельки.
Статья в тему: Как выводить деньги с любого сервиса на карту Сбербанка
Где заработать на переводе текстов в интернете: 12 источников
Предлагаю несколько сайтов для заработка на переводе статей:
- Etxt.ru – пожалуй, наиболее популярная биржа среди копирайтеров, которая предлагаетподработку. Процедура регистрации достаточно простая, никаких тестовых заданий для активации профиля выполнять не нужно, однако, лучше сразу заполнить свое портфолио. Стоит отметить, что комиссионные сборы биржи за посредничество лежат на плечах заказчика, то есть, за выполненную работу вы получите именно ту сумму, которая была указана в заказе. Заработанные деньги можно вывести на кошелек Webmoney. Расценки составляют от 30 руб. за 1000 зн.
- Текст ру – еще одна широко известная площадка для знатоков как русского, так и английского языков. Заказов здесь несколько меньше, чем на etxt, но уровень оплаты – выше. Радует глаз дизайн и интерфейс сайта, а также – простая регистрация и система общего рейтинга. Полученные средства можно вывести на кошельки Webmoney и Qiwi.
- Третья в списке, но не последняя по значимости площадка- Advego.ru. Принцип действия примерно такой же, как на etxt и text. Сайт выступает посредником между заказчиком и исполнителем. Оплата за работу составляет 70-100 руб. за 1000 знаков. Большим преимуществом является возможность вывода средств не только на электронные кошельки, но также в платежные системы Mastercard и Visa.
- FL — сервис фриланса для профессионалов предлагает тарифы 300-500 руб. за 1000 зн. Технические тексты, художественная литература, статьи для журналов, юридические документы стоят до 1500 р. Еще здесь можно зарабатывать на обработке аудио и видеофайлов с английского на русский — 500 р. за 5 минут.
- 2polyglot.com/ru — международный сервис для лингволансеров, предлагающая услуги по экономическим, юридическим, нотариальным, техническим, художественным переводам, а также обработке аудио- и видео-файлов. Площадка предлагает различные варианты оплаты — почасовая, фиксированная ставка, гибкие тариф, по договоренности. Оплата за заказы от 5 до 800 долларов.
- weblancer.net — площадка фриланса, работающая по принципу тендера. Тарифы предлагают сами переводчики на размещенный заказ.
- Воркзилла — этот сайт предлагает цены от 150 до 2000 руб. за статью.
- Кворк — биржа фриланса с фиксированной оплатой 500 р. за 1 заказ.
- freelance.ru — цена на услуги согласуется с заказчиком
- freelancer.com — зарубежная площадка фриланса, предлагающая более высокие расценки, чем отечественные сервисы. Микропроекты стоят 10-30$, а крупные — до 50 000 долларов.
- ТурбоТекст — сервис копирайтинга и микроуслуг. Выплаты производятся на электронный кошелек Вебмани (минимальный размер вывода 50 руб.).
- tranzilla.ru — бюро профессиональных устных и письменных переводчиков. Стоимость услуг от 200 до 450 рублей.
Помимо заработка на бирже, вы также можете поискать работу на сайтах telejob.ru, hh.ru и так далее. Однако учтите, что работая вне биржи, вы рискуете нарваться на мошенников, потому, постарайтесь ознакомиться с отзывами реальных людей, сотрудничавших с тем или иным заказчиком.
(5
Как зарабатывать на переводе текстов в интернете
Люди, которые владеют иностранным языком, пускай даже не на 100% свободно, не должны отказывать себе в удовольствии зарабатывать на переводах текстов, аудио или даже видео в интернете. Заказов с каждым годом все больше, а квалифицированные специалисты находят другие, более прибыльные сферы деятельности, оставляя работу с текстами фрилансерам и сотрудникам бюро переводов.
Переводчики — это специалисты по переводу научных, художественных, информационных и любых других текстов с одного языка на другой. В последнее время особо высокий спрос наблюдается на переводчиков, работающих с русским языком. Русский — второй по распространенности в интернете после английского.
Данная статья ориентирована на тех, кто владеет русским и каким-либо другим иностранным языком, не обязательно английским, и стремится зарабатывать переводом текстов.
Какие бывают виды работы переводчиков
- Работа в бюро переводов. При приеме на рабочее место потребуют диплом переводчика, сертификат международного образца, предложат пройти тест. Понадобится отличное владение языком, так как переводить придется официальную документацию, договоры, свидетельства о браке, инструкции и прочее. Неизбежна работа со словарями, консультирование с коллегами.
- Удаленное сотрудничество с одним или несколькими заказчиками. Это работа переводчиком в интернете, которая отличается от офисной тем, что работнику придется оборудовать домашний офис, обеспечить надежное интернет-подключение и пребывание онлайн (чаще всего в Skype) на протяжении рабочего дня. Форма оплаты чаще всего фиксированная, возможны бонусы за объемы.
- Фриланс — перевод текста за деньги для разных заказчиков в удобное для исполнителя время. Поиск заказов, обустройство рабочего места, ремонт ноутбука, покупка монитора — все это сфера ответственности фрилансера.
- Работа переводчиком в офисе компании. Речь идет об организации, которой требуется перевод документации, переговоры с иностранными деловыми партнерами, участие в конференциях, выставках, семинарах. Занятость может предполагать командировки, в том числе заграничные.
- Синхронный переводчик — обслуживает высокопоставленных чиновников, актеров, предпринимателей. Может быть наемным работником, также наблюдается устойчивый спрос на синхронистов-фрилансеров.
Какие виды переводов обычно требуются и для чего
С развитием интернета информационная сфера в значительной мере преобразовалась, благодаря чему возник спрос на услуги, которых ранее не существовало. Многообразие работ демонстрирует рубрика «Переводы» на бирже Weblancer:
Перевод аудио (в основном подкасты)
В начале прошлого десятилетия благодаря сервису Apple iTunes фактически появился новый вид информации — подкасты. Это длинные монологи, диалоги, хорошо структурированные, но заранее не прописанные, с музыкальными вставками или без них.
Сервис обрел огромную популярность, но информация известных иностранных психологов, ученых, блогеров в силу языкового барьера осталась недоступной для русскоязычных пользователей. Возник огромный спрос на перевод аудио, который сохраняется и до наших дней.
Обычно это несложная работа, так как переводить приходится устную речь, которая не изобилует сложными грамматическими конструкциями.
Перевод видео для YouTube
Многие заграничные блоггеры стремятся расширить сферу влияния и создают каналы на разных языках, в том числе русском. Известный американский мультимиллионер Патрик Бет-Дэвид, автор англоязычного канала с почти 2 миллионами подписчиков, «вещает» также на русском. Для этого требуется работа переводчика и диктора:
Одним из самых популярных русскоязычных YouTube-каналов по саморазвитию является «Искусство харизмы» (1,5 миллионов подписчиков). Над ним трудятся переводчики и дикторы, дублирующие контент с оригинального канала.
Далеко не все иностранные блогеры имеют возможность, в том числе финансовую, поддерживать деятельность каналов на других языках, поэтому большим спросом пользуется работа переводчиков по переводу субтитров с английского и немецкого на русский. Автоматический перевод YouTube далек от идеала, особенно важно обеспечить донесение информации в корректной форме, когда речь идет о научных, психологических и других видео:
Перевод информационных статей
Более 90% информации в русскоязычном интернете является в том или ином виде переводами с английского, немецкого, испанского, французского и других языков.
Русский хоть и является, как было сказано ранее, вторым по распространенности в интернете, но доля его всего лишь 5–6%, в то время как англоязычный сегмент — около 50%. Информации на английском в 10 раз больше, чем на русском.
Такие переводы требуются владельцам информационных сайтов, новостных изданий, деловых порталов, блогов.
Перевод описаний товаров для интернет-магазинов
Речь идет о миллионах наименований бытовой техники, электроники, аксессуаров, инструментов, софта. Многочисленные интернет-магазины, продающие одни и те же товары, могут выделиться лишь дизайном и уникальными описаниями, поэтому такая работа переводчиком английского удаленно может включать не только перевод, но и уникализацию переведенных текстов (рерайт).
Перевод книг, в том числе электронных
Речь идет о художественной и научной литературе, книгах, написанных профессионалами и любителями.
Хорошим примером является писатель из Казахстана Данияр Сугралинов, серия книг которого «Level Up» не обрела высокой популярности в России, но вошла в ТОП-1000 самых продаваемых изданий американского Amazon, принесла и приносит автору огромные дивиденды. Работа переводчиков с русского на английский, по словам Сугралинова, обошлась в 15 тысяч долларов. И это за несколько сотен страниц!
Перевод инструкций, юридической документации, правил, сводов
Обратиться к фрилансерам намного выгоднее, чем в бюро переводов, поэтому в последнее время заработок на переводе текстов с английского на русский включает в себя перевод информации любого вида (аудио, видео, тексты) и направленности.
Сколько зарабатывают переводчики
Поскольку наш материал ориентирован на фрилансеров, которых интересует не офисная работа, а именно заработок в интернете на переводе текстов, то предлагаем сравнение не зарплат, а оплаты за 1000 знаков.
В таблице приведены усредненные значения, так как понятно, что перевод художественной книги оценивается в несколько раз дороже, чем описаний для интернет-магазина:
Языковая пара | Стоимость за 1000 знаков |
Английский -> Русский | 150-200 рублей |
Немецкий -> Русский | 200 рублей |
Французский -> Русский | 200 рублей |
Испанский -> Русский | 200 рублей |
Китайский -> Русский | 400 рублей |
Японский -> Русский | 500 рублей |
Корейский -> Русский | 500 рублей |
Чем менее распространенным является язык, тем выше ставка, но тем меньше количество заказов. За перевод с вьетнамского на русский можно получить 650–700 рублей, но обеспечить себя заказами сможет только специалист очень высокого уровня или тот, кто работает с одним–двумя заказчиками по схеме постоянного удаленного сотрудничества.
Заработок переводчика-фрилансера, который предлагает услуги перевода на русский и работает стандартные 8 часов в день, составляет 50–100 тысяч рублей в месяц.
Пошаговая инструкция, как начать зарабатывать на переводах текстов в интернете
Переводим и зарабатываем: как получить доход с перевода текстов?
Один из набирающих популярность видов заработка на фрилансе — переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что для такой работы необходимо наличие корочки и университетское образование, получать доход от переводов могут и те, кто владеет каким-либо иностранным языком далеко не на профессиональном уровне.
Наиболее распространенным является перевод с английского и обратно. Кроме того, для того, чтобы зарабатывать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продавать их на биржах контента. Но давайте обо все по порядку.
Какие навыки требуются для хорошего перевода текстов?
- Чтобы сделать хороший перевод, необходимо разбираться в теме или как минимум понимать суть переводимого текста.
- При переводе и последующем редактировании необходимо сохранить точность, стиль и терминологию, если таковая существует.
- Не стоит полагаться только на свои знания русского языка – пользуйтесь программами для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис Орфограммка.ру: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
- Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это вовсе не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
- Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими подзаголовками. Что же касается отечественных читателей, то они легче воспринимают текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.
Сколько можно заработать на переводе текстов?
Как и в случае с обычными текстами, стоимость на переводы бывает разная. Начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, когда дело касается узкоспециализированных текстов, таких как технические или медицинские. Но опять же тут все зависит от темы и сложности перевода.
Стоимость переводов в фактах:
- Ставка за перевод берется из расчета за 1000 знаков, а минимальная стоимость составляет 120-150 рублей.
- В зависимости от сложности текста оплата за 1000 знаков возрастает, доходя порой до 500 рублей за 1000 знаков.
- Особенно ценятся переводы с редких языков – датского, греческого, корейского, норвежского и других подобных. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килознак.
- Не стоит слишком завышать стоимость своих переводов, особенно если вы новичок. Можно начать с самых низких расценок и при этом спокойно зарабатывать 300$ в месяц. Кроме того, относительно низкие расценки помогут вам быстрее набраться опыта и собрать свою клиентскую базу.
- Повысить свой доход возможно за счет постоянных заказчиков, которых вы сможете со временем выбрать из общей клиентской базы.
- Постоянный перевод текстов, поможет вам развить навыки в рерайте и копирайтинге, следовательно, добавив эти два направления в свою работу, вы сможете зарабатывать до 500$ в месяц.
- Будучи профессиональным переводчиком, вы можете сделать удаленный перевод текстов основным заработком и запросто получать доход в районе 1000$ в месяц.
Что влияет на цену перевода:
- наличие диплома или аттестата о знание языка;
- портфолио с готовыми переводами;
- опыт работы с переводами;
- умение переводить сложные тексты (технические и медицина).
Где брать заказы и продавать переводы?
Основным местом для продажи переводов и получения заказов, являются биржи контента. Конечно, можно найти клиентов и на общих биржах фриланса, но обычно объявлений по данному направлению на таких ресурсах не очень много. Опять же на то они и биржи контента, что там можно выставить на продажу готовый текст и подождать пока кто-то его купит.
Вот биржи, с которых стоит начинать новичкам:
- Etxt.ru – довольно популярная биржа, которая подойдет для наработки опыта и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
- Copylancer – сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, то смело можете рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, можно зарабатывать от 120 рублей за 1000 знаков.
Как заработать, не зная иностранного языка?
Вот мы и дошли до пункта, который интересует многих. Как зарабатывать на переводах, если не владеешь в совершенстве каким-то иностранным языком. Возьмем для примера английский.
Шаг 1
Изучите рынок контента и выявите наиболее популярные темы. Так же просмотрите статистику по продаже текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем, выберете ту, что вам понятна и знакома.
- Шаг 2
- Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируете перевести.
- Шаг 3
- Переведите текст. Это можно сделать несколькими ниже приведенными способами: